В чем разница слов ensure, assure и insure

Как уже можно было заметить, все три слова отличаются друг от друга лишь приставками, а корень у них один и тот же. Sure с английского языка переводится как «конечно», «уверенный». Логично предположить, что все три слова будут иметь похожие значения, связанные с уверенностью в чем-то. Но так ли это на самом деле?

 

  1. Ensure

С английского языка это слово имеет несколько значений – обеспечивать, ручаться, подстраховаться, гарантировать. То есть, иными словами, оно означает, что объект должен удостовериться в том, что какая-либо вещь происходит нужным способом.

Например:

  • that you took everything you needed – Удостоверься, что ты взял все, что тебе было нужно.
  • single experiment is performed at least twice just to ensure accuracy. -  Абсолютно каждый эксперимент проводится как минимум дважды, просто для того, чтобы гарантировать правильность.

У слова ensure есть очень близкий по смыслу синоним – make sure, который означает те же самые вещи. Make sure употребляется намного чаще, и в основном его можно заметить в разговорной речи.

  •  
  • sure you took the food from the table – Убедись, что ты убрал всю еду со стола.

Иногда в Америке можно встретить несколько иной вариант написания этого слова – через букву i, то есть, insure, при этом, естественно все значения сохраняются.

  1. Assure

У этого слово тоже есть несколько значений, которые следует знать – уверять, убеждать, гарантировать. Оно используется для того, чтобы сказать человеку, что какая-то ситуация обязательно точно произойдет или же что-то является правильным и верным.

  •  
  • heard him assuring his friend of his innocence – Я слышал, как он заверял своего друга в своей невиновности.
  • can’t stand quarreling with him, he always assures me that I’m mistaken – Я ненавижу с ним ссориться, он постоянно уверяет меня в том, что я виновата.

Также есть фраза, которую англоязычные люди любят использовать в своей речи – assure somebody of something – убедить кого-то в чем-то

  •  
  • assure you of my good and qualitative work – Я уверяю вас в своей хорошей и качественной работе.
  1. Insure

Слово употребляется только в различных страховых договорах, и поэтому означает страховать, застраховать и обеспечивать.

  •  
  • made a terrible mistake, I should have insured my house against fire before this disaster –Я совершил ужаснейшую ошибку, мне надо было застраховать свой дом от огня до этой катастрофы.

This company insures the security of my house – Эта компания гарантирует защиту моего дома.

В чем же конкретная разница, если все три слова переводятся примерно одинаково?

Отличие между словами и правда есть – например, слово assure помогает успокоить собеседника, так как говорящий уверяет его в том, что все идет так, как надо. Имеется в виду, что со словом assure можно выразить моральную поддержку.

Insure, как уже было сказано, означает скорее, официальные гарантии, предоставляемые человеком или группой лиц, гарантии заверены каким-либо договором или же деньгами.

Ensure предполагает совершение каких-либо действий, для удостоверения, что ситуация находится под контролем.